使用WordPress构建不仅易于使用,功能强大,而且因为它具有丰富的主题和插件,可以让我们创建个性化的网站。然而,当从国外选择一个漂亮的WordPress主题时,唯一不舒服的是没有中文接口。在全屏幕中,有混合字母,总是不舒服。
我曾经直接手动修改源代码,但首先,很难找到字符,很容易遗漏单个字,翻译不完整,第二,可能会意外破坏参数,导致主题执行错误。现在WordPress禁用了背景源翻译源代码,操作起来要麻烦得多。
现在标准的WordPress主题或插件提供了语言包源,这极大地方便了用户制作.mo和.po文件,以生成语言包来本地化主题语言。我简要介绍了昨天的翻译汉化电报主题的过程。
首先,下载并安装翻译软件Poedit。
Poedit是一个适用于所有主要操作系统的开源工具,可以很容易地使用翻译 WordPress主题或插件。您可以在线下载和安装,也可以使用网友制作的Poedit绿色破解版。
二,生成语言包文件zh_CN.po。
打开Poedit软件,您可以看到三个选项。如果您不知道主题的语言包源文件的位置,可以直接选择第三项“翻译 wordpress主题或插件”,并根据提示选择主题目录。该软件会自动扫描。在“翻译语言”列表中选择“中文(简化)”,我们将看到需要汉化的条目。
我选择了第二个项目,并使用现有的pot模板“创建一个新的翻译”。 Telegraph主题文件中有一个语言文件夹,它有一个telegraph.pot文件,这是我们想要的语言包翻译。
Poedit翻译汉化 WordPress主题
接下来,我们将有一个翻译条目。软件设计非常好用,你可以点击“pre-翻译”按钮,这样大部分都是翻译,然后逐个检查,你也可以参考右下角的翻译建议,即翻译你喜欢,并自动将其添加到“翻译”列。文本框已启动。我们也可以随时点击“验证”按钮以查看是否有任何错误。最后,单击“保存”,创建zh_CN.po文件,zh_CN.mo文件将保存在目录下。
第三,将本地化语言包上传到网站以完成汉化
我们的语言包文件已经完成,那么我应该在哪里上传它以及如何调用它来实现主题本地化?
WordPress标准化处理语言本地化工作,WordPress主题语言文件应放在wp-content/languages/themes /文件中,文件名改为主题名+语言包名,我的是:telegraph-zh_CN。 Po和telegraph-zh_CN.mo。如果你注意,这个目录下的官方WordPress主题已经有一个简化的中文语言包。
我们已经完成了这个WordPress主题翻译汉化的工作,你可以在打开网站时看到整齐的所有中文页面。
如果在翻译的过程中有任何问题,请留言讨论。